Rocambole |
Solo tiene el sentido del disfrute, de apreciar la belleza encerrada en las palabras, de su sonido y de su potencialidad descriptiva, similar a la de la música. Pero a la vez tienen, para muchos de nosotros castellano hablantes, esa ajenidad que las hace misteriosas. Son, sin embargo palabras comunes, que hacen referencia a cosas muy comunes.
nosotros/as:
maya: to´on
nahuatl: teech, tehan, tehuantin
Aymara: nanaka, nayanaka
Guaraní: (?) / todos: paré, mayma
Quechua (Arg): nugayku
Ellos/as:
maya: letio´ob
Nahuatl: quin-
Aymara: jupanaka
Guaraní:ka´ekuéra
Quechua (Arg): paykuna
Yo:
Maya: kin, in, teen, tin
Nahuatl: neh-, nehuatl
Aymara: na, naya
Guaraní: che, yo mismo: che ae / yo sólo: chénte
Quechua (Arg): noga
hombre:
Maya: may, wiinik, xib, xiib, máak
Nahuatl: tlacatl / hombre afeminado: cuilontli / hombre mono: tlacaozomatl /
hombre blanco; tlacataztalli / buen hombre, tranquilo: yocoxcatlacatl
Aymara: chacha / hombre mono: jukumari / hombre joven: wayna / hombre blanco: misti
Guaraní: ava, kuimba´e
Quechua (Arg): hombre joven: chango, moso, ututak / varón, persona: qari
Mujer:
Maya: xch´uup, ko´olelm / femenino: ch´up / esposa: atan
Nahuatl: cihuatl / mujer amada: cihuatzin / mujer hermosa: quetzalcihuiatl
Aymara: warmi, marmi / joven soltera: tawaqu, lulu /mujer delgada: suk´a /
mujer de edad: jach'amama / mujer casada: chachani
Guaraní: kuña
Quechua (Arg): warmi / mujer elegante, coqueta: chura / mujer embarazada: chichu
Cuántas palabras para decir hombre y mujer, es sorprendente que tengan una palabra para nombrar cada situación y particularidad. A mi que no soy especialista, es decir, linguista o filólogo, esa riqueza me impresiona. (Fuente: Diccionarios de lenguas Amerindias y Diccionario Freelang).
bastadeodio
Está bueno.
ResponderEliminar